The Bible and the Missio Dei

doing a series of posts from the past.  this was posted early January 2006 after a class one night on the mission of God:

Missio Dei:

MAJOR Social Concerns of the Covenant (i.e., The Bible):

1.   Personhood – Everone’s person is to be secure.

2.   False accusation –  Everyone’s to be secure against slander and false accusation.

3.   Women – No woman is to be taken advantage of within her subordinate status in society.

4.   Punishment – Punishment for wrongdoing shall not be excessive so that the culprit is dehumanized.

5.   Dignity – Every [person’s] dignity and right to be God’s freedman and servant are to be honored and safegaurded.

6.    Inheritence – Every [person’s] inheritence in the promised land is to be secure.

7.    Property – Everyone’s property is to be secure.

8.   Fruit of Labor – Everyone is to receive the fruit of his labors.

9.   Fruit of the Ground – Everyone is to share the fruit of the ground.

10.   Rest on the Sabbath – Everyone, down to the humblest servant and the resident alien, is to share the weekly rest of God’s Sabbath.

11.   Marriage – The marriage relationship is to be kept inviolate.

12.   Exploitation – No one, however disabled, impoverished or powerless, is to be oppressed or exploited.

13.     Fair Trial – Everyone is to have free access to the courts and is to be afforded a fair trial.

14.   Social Order – Every person’s God-given place in the social order is to be honored.

15.   Law – No one shall be above the law, not even the King.

16 – Animals – Concern for the welfare of other creatures is to be extended to the animal world.

For specific verses please see page 271 in The NIV Study Bible!

do we really know the bible languages

by way of Rod Decker on this post, I came across this blog.  He has an interesting take on learning and knowing the Greek and in part made this assertion about seminary (or even Bible college) Greek classes and learning/reading Koine (NT) Greek:

Greek classes in seminary tend to reinforce dependency on English translations. Virtually every translation assignment Greek students receive comes from the New Testament, a text that most of the students have almost memorized already. Rather than teaching a true literacy of Greek, seminary Greek classes tend to create a hybrid literacy that relies upon established translations for meaning then supplements that knowledge with enough Greek proficiency so that students won’t miss anything important. However, an unintentional side effect of this hybrid literacy seems to be that students catch and emphasize details that the text does not.

At first my own response (or reaction?) is to say, it is true, there is one Grammar I know of that one major complaint is it uses Bible verses for the translations sentences straight away!  The philosophy is so that people can start reading the Bible in the Greek soon as possible (to maintain interest?)!  In many ways this is completely understandable, but I wonder if it ends up defeating the overall purpose of learning Koine?  I wonder this as He goes on to say:

Think about it. I just used an imperative. I wonder if the NT writers were really jumping up and down, waving their arms, and shouting “get this” every time they used an imperative. I wonder if obscure lexical connections sprung to the original recipients’ minds as they read Paul’s letters. I wonder if we really know Greek as well as we would like others to think.

I know one thing I really appreciated about learning Greek from Machen’s Grammar (this is more looking back now, but I think I caught on while going through it), was that I don’t think there was even a single Bible verse in any of the translation exercises (I don’t have the grammar anymore so I can’t check).  But I think it helped as it forced us to work the grammar for ourselves instead of as this blog poster talks about (he is unnamed because he is a missionary in a restricted country) – our knowledge of the Bible helps us fill in the gaps as we read the text.  Maybe the less we know of what we are reading the more we focus on what the text is saying, at least in our first year of learning the language?

What do you all think about this?