here is a portion from Reed’s blog post on it all where he responds to various objections such as:
OK, but isn’t there an abundance of Bible translations, software, and other tools for that sort of thing?
Yes, and that’s part of the problem. Particularly in English, Bible tools and translations are overwhelming. The Internet has galvanized the proliferation of Bible “experts”—both qualified and unqualified—and it is easier than ever for anyone to access Bible study materials online. Thus, one of the most valuable skills a seminarian can learn in a biblical language course is the ability to recognize and use these materials. How does one distinguish profitable Bible commentary from what is not useful? What are the benefits and limitations of software that does the parsing and dictionary work for you? How do popular Bible translations differ and why does that matter theologically?
Too often biblical language courses succeed only in making students timid when they talk about the Bible. This is in part the fault of instructors who intimidate their students by showcasing the sheer volume of material a first-year seminarian could never hope to learn. Instead, we should be releasing students to make responsible use of the plethora of tools that are available. If they don’t learn these skills when they’re in seminary, when else will they have the chance?
Have a read! Blessings!